Слово солдата почує світ

0

Творчість українського письменника та ветерана Артура Дроня готується до масштабної експансії на світовий книжковий ринок. До кінця 2026 року його резонансна збірка Гемінґвей нічого не знає буде доступна читачам вісьмома іноземними мовами. Про успіх перекладацької кампанії автор повідомив на своїй сторінці у фейсбуці, підбиваючи підсумки програми Translate Ukraine.

Завдяки грантовій підтримці, спрямованій на популяризацію української літератури, контракти на видання книжки підписали видавці з різних куточків планети. Географія публікацій охоплює як європейські країни, так і Латинську Америку. Зокрема, твір вийде англійською, французькою, шведською, польською, литовською, грузинською та словацькою мовами. Окрему увагу привертає видання у Бразилії, де над португальським перекладом працювали Ольга та Патерсон Франко.

Британське видавництво Jantar Publishing під керівництвом Майкла Блюза Тейта вже готує перші сигнальні примірники у перекладі Ганни Лелів. У Швеції презентація книжки від видавництва Ellerströms Förlag запланована на вересень. Литовська версія збірки з’явиться завдяки зусиллям Донати Рінкевичене, яка завершила переклад ще до офіційного пошуку видавця. У Франції за розповсюдження тексту відповідатиме Les Éditions Bleu et Jaune, а польським читачам книгу представить осередок Пограніччя.

Паралельно з цим успіх демонструє і попередня поетична збірка автора Тут були ми. Невдовзі вона побачить світ німецькою мовою, що стане вже сьомим іноземним виданням цієї книги.

Нагадаємо, що Артур Дронь поєднує літературну творчість із захистом країни, а його збірка про Гемінґвея вже встигла здобути визнання в Україні, отримавши престижну премію імені Юрія Шевельова за 2025 рік. Міжнародний інтерес до творів ветерана підтверджує запит світової спільноти на щиру та глибоку українську рефлексію про війну та людські цінності.

Костянтин Яворський

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я