Іван Бондаренко зустрінеться з слухачами Студій художнього перекладу «Драгоман»

0

«Розкоші та злидні японської поезії» – так називається одна з книжок Івана Бондаренка. І так ми назвали його лекцію, на яку запрошуємо всіх охочих.

Унікальна нагода почути людину, яка ходила стежками славетного Башьо і якій належить перший в Україні переклад його ліричного прозового щоденника, пересипаного перлинами хайку; людину, яка переклала нам Рьокана – цього дивовижного японського Сковороду – і ще цілу низку знакових поетів Японії; людину, яка зблизька знає і японське мистецтво і сам цей народ.

Втім не лише його. Іван Бондаренко збагатив нашу літературу також перекладами найвідоміших корейських поетів. Поетичний спадок Кім Соволя – перлина корейської, а тепер і української перекладної літератури.

Плідний науковець, Іван Бондаренко написав чимало статей про історію та особливості літератур країн Далекого Сходу; збагатив наше далекосхідне перекладознавство; уклав цілу низку поетичних збірок, словників тощо.

Студенти Івана Бондаренка теж пробують себе в перекладацькій справі. А оскільки в НСПУ працюють студії художнього перекладу «Драгоман», маємо нагоду запросити пана професора прочитати лекцію для наших слухачів. Та не тільки для них – для широкого кола: літераторів, колег-перекладчів зокрема та всіх залюблених у художнє слово.

Тож запрошуємо!

Маєте переклади Івана Бондаренка – прихопіть книжки: буде нагода лишити на них руку майстра.

Субота, 1-го лютого. 12:00
Будинок письменників НСПУ
вул. Банкова, 2

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я