Канадська письменниця українського походження Марія Рева поділилася думками про український переклад її книги Endling, що опинилася у довгому списку Букерівської премії.
Про це вона розповіла в інтерв’ю Суспільне Культура.
Рева зазначила, що певний інтерес до українського перекладу існує. Однак вона не має остаточної відповіді, чи він з’явиться.
Водночас письменниця має пересторогу щодо сприйняття книги родиною, яка живе в Україні. Зокрема тому, що її дідусь не знає про те, що він також один із персонажів.
«Мій страх пов’язаний із поглядом мого дідуся, він також персонаж книжки. І більшою мірою через те, що більша частина цієї історії — це моя фантазія і переживання про його можливе захоплення і полон», — пояснила Марія Рева.
Авторка поділилася, що прийняла і зрозуміла рішення дідуся лишитися в Херсоні. Втім, вона боїться, що, ознайомившись з історією, він відчує провину на свій вибір.
Про Марію Реву
Марія Рева — канадська письменниця українського походження. Вона народилася і жила в Херсоні до семи років, а у 1997-му переїхала з родиною до Канади й виросла у Ванкувері, Британська Колумбія.
Найбільш відома своєю збіркою оповідань Good Citizens Need Not Fear. Вони базуються на сімейних історіях життя в Україні радянських часів. Її твори публікували в журналах The Atlantic, McSweeney’s та антології Best American Short Stories.
Окрім художньої літератури, Рева пише лібрето для опер, часто у співпраці з сестрою, композиторкою Анною Підгорною.
Роман Endling — дебют Реви.
За сюжетом, головна героїня, біологиня Єва, живе у своїй мобільній лабораторії. Вона намагається розводити рідкісних равликів в українських лісах. Однак її родина прагне, щоб вона осіла та завела сім’ю. Але вони не знають, що Єва й так зустрічається з багатьма чоловіками, щоб ті фінансували її роботу.
Так починається історія: три розлючені жінки, вантажівка, повна викрадених хлопців, та Ліфті — останній у своєму роді равлик, який має шанс відродити свій вид. Проте все руйнується через початок російського вторгнення.


