“Гей, соколи!”: Пісня, яка об’єднує українці, поляків, словаків та чехів

0
3381

Ви її точно чули. Можливо, навіть наспівували бодай ключові рядки. Досі довкола пісні точаться дебати щодо автора тексту та музики. Але все це ніяк не підриває об’єднавчої сили композиції. А тому ледь не щороку виходять усе нові й нові інтерпретації та кавери цієї пісні.

Власне, пропонуємо почати саме з прослуховування одного з них — у виконанні відомого українського гурту з… Кривого Рогу “Brunettes shoot blondes”.

Соліст колективу починає з рядків словацькою мовою, а тоді переходить на український текст пісні, а тоді знову на словацький. Слухаємо. 

Українські, словацькі та польські інтерпретації 

А тепер пропонуємо послухати словацьку версію, яка є неймовірно популярною в сусідній країні останні 4 роки, відколи у 2017-ому на екрани вийшов словацько-український фільм “Межа” (словацькою Čiara) режисера Петера Беб’яка. 

Словацька версія “Гей соколи” у виконанні гурту “I.M.T. Smile” з Ондраєм Кандрацем стала саундтреком стрічки, яка побила всі рекорди касових зборів у Словаччині. 

Ще раніше, у 1999-ому році, ця пісня “відкрилася” для широкої аудиторії насамперед Польщі та України, після виходу на екрани фільму “Вогнем і мечем” польського режисера Єжи Гоффмана. 

Стрічка є екранізацією однойменного роману польсько-білорусько-татарського лауреата Нобелівської премії з літератури Генрика Сенкевича “Вогнем і мечем”, що є частиною трилогії. Саундтрек фільму виконувався польською мовою, але майже відразу з’явився в українському перекладі. 

Найбільш поширена версія перекладу, який зробив за версією дослідників у 1999-2000 роках художній керівник і диригент Волинського народного хору Олександр Стадник. Хоча українських інтерпретацій пісні є відразу кілька.

Найбільш популярними є версії у виконанні Олега Скрипки, “Піккардійської терції”, але насамперед, можливо, не такого відомого широкому загалу українського співака, як Володимир Вермінський.

Хто автор пісні?

У більшості відкритих джерел значиться, що автором пісні є польсько-український поет Томаш Падура, який жив у XІX ст. в Україні. Причому, як у польських, так і українських джерелах. Утім, у 2019 році якраз польсько-український дует науковців Богдан Гальчак та Ольга Харчишина спростовують цю версію, яка навіть значиться в “Енциклопедії історії України”, виданій Інститутом історії України НАН України. За твердженням дослідників, пісні “Гей соколи!” нема в жодному виданні творів Томаша Падури, і ніхто з дослідників його творчості не висував навіть припущення, що він міг бути автором цієї пісні. Її стилістика, наполягають Гальчак і Харчишина у статті для часопису “Україна Модерна”, суттєво відрізняється від творчої манери Падури — він писав дуже специфічною мовою (змішував слова українські з польськими), що є його своєрідною “авторською версією” української мови, натомість пісня “Гей соколи” написана літературною польською мовою і перекладена на українську лише в проміжку 1999-2000 рік.  

Дослідники також ставлять під сумнів версію про те, що автором пісні є Мацей Камінський (Maciej Kamieński), видатний польський композитор словацького походження.

Проте згадані науковці звертають увагу, що пісня “Гей соколи!” має неабияку схожість за мотивами і мелодією до популярної в Україні та за її межами пісні “Їхав козак за Дунай”, яку написав козак-поет Семен Климовський (1705–1785). 

Богдан Гальчак та Ольга Харчишина доходять висновку, що пісня “Гей соколи!” в теперішньому вигляді виникла, очевидно, у середині ХХ ст. у середовищі поляків-переселенців із України до Польщі; у ній використано текстову канву польської пісні з XIX ст. “Żal za Ukrainą”, яку доповнено новим зачином та приспівом. 

Парадокси

Ці ж дослідники звертають увагу, що попри неабияку популярність пісні в Польщі у 1980-х, вона не лунала по радіо чи телебаченню, її не виконував жоден із професійних співаків. Хоча “Гей соколи!” не була у списку заборонених радянською владою. 

Інший цікавий момент. У згаданій статті Гальчака і Харчишиної йдеться про те, що популярність пісні “Гей соколи” викликає щонайменше подив у середовищі української меншини в Польщі, бо, мовляв, у ній, як зауважує професор Роман Дрозд, закладений “імперський, ревізіоністський характер” та “кресова ідеологія”; за його словами, поляки трактують цю пісню як вираження туги за втраченим після Другої світової війни “раєм” на українських землях. Водночас, особливо після Помаранчевої Революції пісня “Гей соколи!” вважається в Україні патріотичною та оповита контекстами про українсько-польську дружбу та спільну боротьбу. 

Чехи при справі

Окрім польських, українських та словацьких версій пісні, є і чеська. Точніше, це точний переклад польської версії. 

У 2018 році чеський фольк-гурт “Кантори” випустив так званий кельтський альбом, де були зібрані народні пісні Ірландії та Шотландії. Але у цьому альбомі була і пісня “Гей, соколи!” у їхньому виконанні.

І ось як вона звучить.

***

То яка з інтерпретацій цієї пісні подобається вам найбільше?

Петро Гойс спеціально для InfoPost.Media

Титульне фото: w-dog.net

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я