З грудня 2020 в книгарнях Ізраїлю можна знайти переклад «Московіади» Юрія Андруховича івритом. Це перший роман української літератури українською мовою, який перекладено та видано в Ізраїлі. Про це повідомляє пресслужба «немалаנְמָלָה».
Роман «Московіада» Юрія Андруховича вийшов в ізраїльському видавництві Nine Lives Press (Tesha Neshamot), яке спеціалізується на промоції сучасних класиків, літературних шедеврів з цілого світу, перекладаючи їх івритом. Переклад з української здійснив Антон Паперний. Видання побачило світ ще наприкінці листопада, але продаж почався тільки у грудні, коли зняли карантинні обмеження і книжкові магазини знову почали працювати.
Ідея видати цю книгу належить Асафу Бартову, ізраїльському активісту у сфері вільних знань: «Цей роман був першою книгою з української літератури, що я прочитав… англійською, у перекладі Віталія Чернецького. Мені видалося несправедливим, що ізраїльські читачі мають можливість ознайомитися зі зразками якісної белетристики з усього світу — не тільки з таких мов як іспанська, французька, а й перекладами з ісландської, сербської — але українська культура для нас і далі невідома. І мені захотілося це змінити. Це була божевільна ідея — і дуже багато роботи, ще й під час пандемії, але нам вдалося це зробити. Це видання — перше із серії книг “немалаנְמָלָה”, яку я запланував для наведення мостів між літературами українською та івритом. Наприклад, мені хотілося б видати хорошу оглядову книгу про Голодомор івритом — у моїй країні про нього майже не говорять. І дуже мало людей про нього знає». Він також виступив літературним редактором видання.
Фінансування видання відбулося за власні кошти активіста. Частину витрат — купівлю авторських прав та оплату праці перекладача — має бути покрито за рахунок гранту від Українського інституту книги у рамках програми «Translate Ukraine».
Серед найближчих планів — промоція виданої книги в Ізраїлі, а також пошук наступного прозового твору для перекладу. У рамках проєкту «немалаנְמָלָה» також планується видати кілька книг у перекладі з івриту українською, зокрема — поезія. Перекладачів запрошуємо подавати свої короткі професійні резюме та зразок перекладеного тексту на електронну пошту проєкту: nemala.ph@gmail.com.
Якщо вам потрібна додаткова інформація, інтерв’ю чи коментарі звертайтесь, будь ласка: nemala.phgmail.com чи +38 097 914 96 30
Пресслужба «немалаנְמָלָה»
Для довідки:
Асаф Бартов — ізраїльський активіст у сфері вільних знань, засновник найбільшої вільної електронної бібліотеки літератури івритом «Проєкт Бен-Єгуда», програміст за фахом. Також дописувач Вікіпедії з 2001 року. Сайт івритом та українською: https://nemala.org/
Антон Паперний — ізраїльський перекладач з української на іврит. Родом із Харкова. Саме завдяки його праці можна ознайомитися на івриті з віршами Шевченка, Франка, Дмитра Павличка та інших. https://uk.wikipedia.org/wiki/Паперний_Антон_Павлович
Nine Lives Press — ізраїльське видавництво, яке спеціалізується на промоції сучасних класиків, літературних шедеврів з цілого світу, перекладаючи їх івритом. Наприклад, вони публікували твори Стефана Цвейга, Умберто Еко, Йозефа Рота та інших. Засновником видавництва є Уріель Кон. Сайт англійською: https://9livespress.com/about–en/
Передплатіть «Українську літературну газету» в паперовому форматі! Передплатний індекс: 49118.
Передплатіть «Українську літературну газету» в електронному форматі.
“Українську літературну газету” можна придбати в Києві у Будинку письменників за адресою м. Київ, вул. Банкова, 2.