Маріуш С. Кусіон – поет економічно-правових понять

0

Маріуш C. Кусiон – публіцист, поет, аніматор культури, громадський діяч, науковий тренер. Закінчив навчання у Ягеллонському університеті за напрямками правознавства
та міжнародних відносин. Автор наукових та науково-популярних публікацій з обох напрямків своєї освіти.


Публікувався у видавництвах на конкурсній основі, на поетичних листівках, в антологіях та літературних часописах („Akant”, „Szafa”, „Protokół Kulturalny”, „Migotania”, „PKPzin”, „Lamelli”, „Okolica Poetów”, „2 miesięcznik. Pismo ludzi przełomowych”, „Wobec” – суспільно-культурний місячник, а також pisarze.pl). Його вірші також презентовано на виставах у багатьох польських містах. Тексти перекладено англійською, італійською та українською мовами.

Цікавиться синтезом мистецтв, бере участь у проектах спільно з творцями музики, танцю, театру і пластики. Наприклад, мультимедійний спектакль Ubierz mnie w słowa, який ґрунтується на основі його еротики (прем’єра відбулася 27 червня 2014 року, театр „ToTu”, Вроцлав). Один із учасників проекту Czas zatrzymać, czas zobaczyć, у межах якого яскраво ілюстровані вірші з’явилися в календарі на 2015/2016 рік (видавництво „Edica”), а також стали основою для відеокліпів. Із 2013 року бере участь у щорічній акції „(Anty)Walentynki na Krechę”, під час якої 14 лютого в краї і за кордоном розповсюджуються авторські листівки з віршами членів і симпатиків літературного угруповання NA KRECHĘ.
Книга «Управління емоційними ресурсами» побачила світ у 2015 році і є авторським дебютом.
 
Луція Дудзінська:
«Маріуш Кусіон уже в своїй дебютній збірці прагне довести нам, що поезію можна знайти всюди. Якщо точніше, не знайти, а намагатися її видобути, вирізьбити, випрацювати за допомогою маловідомого літературі потенціалу інтерпретаційного поля економічно-правової мови. Автор не піддається надмірній поетичній чутливості, а просто організовує її та керує нею. Із формальної точки зору в текстах спостерігається своєрідна логіка мовленнєвої граматики. Автор пливе, подорожує своєю буденністю; спостерігає, відчуває, робить висновки та ділиться ними з читачем шляхом введення в текст сторонніх для поезії слів. Він, хоч і не деструктивно, ставить під сумнів очікуваний ліризм. Створює нове інтерпретаційне, композиційно органічне поле, що є своєрідним естетичним вираженням економічно-правових понять. Можуть виникнути питання: чи концептуальність конкурує з описовістю? Чи існує чіткий кордон між професійними окресленнями та поетичною чутливістю й інтерпретацією? – але може це зовсім неважливо? Адже має значення слово – живе, яке потрапляє в саму суть проблеми або пережитих емоцій, – а на цьому етапі важливо, передусім, збудувати власну розпізнавальну мову».

Пропонуємо деякі вірші пана Маріуша та їх переклади на українську Наталії Бішко.
 
 
Zarządzanie zmysłami
 
umysł smakuje najlepiej w podróży
 
poprzez odcienie z bieli i czerni
nieudolnie usiłuję rzeźbić hałas
w podręcznym przekonaniu
tym bardziej cennym
im mniejszy jest kapitał początkowy
 
poeta zakłada coraz nowsze korporacje
na wolnym rynku idei
 
 
Управління чуттями
 
розум найкраще смакує у мандрівці
 
через відтінки білого і чорного
невміло намагаюся витинати шум
у зручному переконанні
ще ціннішому тоді
коли менший стартовий капітал
 
поет створює щоразу нові корпорації
на вільному ринку ідей
 
W twojej gestii
 
samotność pachnie zaczytaniem
w starej papeterii
tli się podskórnie albo parzy
zagłusza dotyk ukochanej
 
samotność to nie werdykt
na boga
to wyzwanie wolności
na ubitą ziemię
 
samotność to stan umysłu
a nie demografii
 
samotność pachnie zaczytaniem
w dobrej biografii
 
 
На власний розсуд
 
самотність пахне сторінками
старої книги
тліє під шкірою чи пече
заглушує дотик коханої
 
самотність це не вердикт
на бога
це виклик свободи
на утрамбовану землю
 
самотність це стан душі
а не демографії
 
самотність пахне сторінками
хорошої біографії
 
(nie)widoczne (nie)doskonałości

Więc na przekór przeszkodom źrenicą bezradną,
Chłoniemy się nawzajem, niby dwa bezdroża.
— Bolesław Leśmian
 
świat(ło) między nami nie gaśnie
przez całą noc uwspólniamy nasze historie
za późno wydobywam z ciebie zapach skrzypiec
chcę usłyszeć na głos wszystkie smaki
z twojej pamięci
 
chcę ukraść sobie miejsce
po tej tymczasowej podróży
 
jestem w tobie nadal
mimo wernisażu twoich tajemnic
bo najbardziej lubisz we mnie słowo „nadal”
 
uciekamy do siebie głęboko po pierwiastku
piszę wiersze na wilgotnej skórze
ogrzewam ci tatuaże i zamieniam miejscami
od reklamy do reklamy na YouTube uzupełniają nas
tylko świadome emocje
 
zagubienie czeka w radiotaxi
 
(не)видимі (не)досконалості

Тож наперекір перешкодам безпорадною зіницею,
Ми поглинаємо одне одного, як два бездоріжжя.
— Болеслав Лесьмян

світ(ло) між нами не гасне
всю ніч переплітаємо наші історії
запізно видобуваю з тебе запах скрипки
хочу почути вголос усі смаки
з твоєї пам’яті
 
хочу вкрасти для себе місце
після тієї тимчасової подорожі
 
я досі у тобі
незважаючи на вернісаж твоїх секретів
бо найбільше ти любиш в мені слово «досі»
 
ховаємося глибоко в клітинах
пишу вірші на вологій шкірі
зігріваю тобі татуювання і замінюю місцями
від реклами до реклами на YouTube доповнюють нас
тільки свідомі емоції
 
забуття очікує в радіо таксі
 
Przemilczeć zrozumienie
 
przytulam się do twoich spojrzeń tak znienacka
wyrwanych jak kartka z zeszytu pod nowy rysunek
 
odgadujemy na osobności swoje następne warstwy
z tatuaży oraz grzechów niedopełnionych
wspólnie i w porozumieniu
wykradamy sobie wyobrażenia
 
na poetyckich pocztówkach
prawdziwa nagość przebija przez zagadki
 
nawet jeśli okażesz się zwyczajna jak deszcz
to nic
nie szkodzi
sama mówisz że powietrze po deszczu
pachnie najlepiej
 
Змовчати порозуміння
 
горнуся до твоїх поглядів так несподівано
вирваних як аркуш із зошита для нового малюнка
 
окремо відгадуємо свої наступні оболонки
з незакінчених татуювань і гріхів
спільно та злагоджено
викрадаємо собі уявлення навзаєм
 
на поетичних листівках
правдива оголеність проникає через загадки
 
навіть якщо ти виявишся звичайною як дощ
це нічого
не шкодить
сама кажеш що повітря після дощу
пахне найкраще

Tymczasowa podróż
 
mam w sobie prawa autorskie do poprzednich wcieleń
z mitycznych kontynentów (nie na odwrót)
żegluję w bliskość przez szerokopasmowe ojczyzny
nie żal mi gdy prawda często powtarzana staje się banalna
a może nie
 
tak trudno jest wybrać tło do autoportretu
 
Тимчасова подорож
 
у собі тримаю авторські права на попередні втілення
з міфічних континентів (а не навпаки)
пливу у близькість через широкосмугові батьківщини
не шкодую коли часто повторювана правда стає банальною
а може й ні
 
так важко обрати фон для автопортрета
 
Interpretacja i jej granice
 
dano mi nadzieję na kredyt
na szczęście z niskim oprocentowaniem
może spłacę tam gdzie zbiegają się okoliczności
 
specjaliści podpowiadają za pieniądze
jak rozumieć emocje i napisy końcowe w snach
 
ze wstydu rozpływają się po tętnicach
wszystkie niedoszłe strategie
 
za procent od kapitału ludzkiego
dano mi samokrytykę i emulgator aby ulepszać myśli
o tym co było co się nigdy nie zdarzyło i co mogło być
gdyby…
 
oczekiwanie było przezroczyste a dotyk zmywalny
z pamięci długotrwałej nie zostało już nic tylko nić
od entuzjazmu do przekonania
 
Інтерпретація та її межі
 
мені дали надію на кредит
на щастя під низький відсоток
може сплачу там де збігаються обставини
 
спеціалісти підказують за гроші
як розуміти емоції і титри в снах
 
із сорому розпливаються по артеріях
всі неперевірені стратегії
 
на відсоток від людського капіталу
мені дано самокритику і емульґатор для покращення мислення
про те що було чого ніколи не було і те що могло б бути
якби …
 
очікування було прозорим а дотик можна було змити
з довготривалої пам’яті не залишилося нічого лише нитка
від ентузіазму до переконання
 
Odczucia zamiejscowe
 
świt rzeźbi nieodwołalne decyzje
gdy za długo trwa segregacja
wśród wypartych emocji i prezentów
w koszu
 
ścierają się (a)fronty atmosferyczne
cudze nieba pachną lepiej niż pieniądze
wyprane czyste szczęście uśmiecha się na raty
opłaty wstępne pobiera się na końcu
 
w końcu zarchiwizujemy zachód słońca
ten nasz zdarty z plakatów po seansie
aby nie wyemigrował nocą na bliski zachód
po świeże wampiryczne manekiny
wybrudzone od dotyków i sugestii
 
Зовнішні відчуття
 
світанок різьбить неминучі рішення
коли занадто довго триває сортування
серед відправлених емоцій і подарунків
у смітнику
 
стираються атмосферні (а)фронти
чужі небеса пахнуть краще ніж гроші
випране чисте щастя посміхається в кредит
вступні оплати стягуються під кінець
 
в кінці ми архівуємо захід сонця
цей наш здертий з плакатів після сеансу
щоб не еміґрував вночі на близький захід
за свіжими вампіричними манекенами
брудними від дотиків та пропозицій
 
Okruchy
 
pod wieczór brunatny smar okleja domy
zapadamy się po łydki w chodnik
w puchowych kurtkach
deszcz nasz codzienny
kłuje twarze
autobusy jak kochanki wciągają ludzi
bez słów
 
jedna czeka opięta w róż
obcasy ma wygięte
nad sobą rozpięła osobiste niebo
przeciwłukowe krzywizny
obłędu Van Gogha
 
mechanicznie powielane
na eksport made in China
 
Крихти
 
надвечір брунатний дим лягає на будинки
наші ноги огортає холод
в пуховиках
щоденний наш дощ
клює обличчя
автобуси як коханки втягують людей
без слів
 
одна чекає огорнута рожевим
має зігнуті каблуки
розгорнула над собою особисте небо
багатогранної кривизни
божевілля в стилі Ван Гога
 
скопійовані за замовчуванням
на експорт made in China

nspu.com.ua

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я