На Рівненщині відзначають 460-річчя «Пересопницького Євангелія». Що відомо про Першокнигу

0

460 років тому в Пересопниці завершили писати Євангеліє. Це перший відомий переклад книг чотирьох євангелістів давньою українською мовою. Оригінал «Пересопницького Євангелія» вагою понад 9 кілограмів зберігається в Києві, на ньому присягають Президенти України, – розповідає директор культурно-археологічного центру «Пересопниця» Іван Солодуха.

В музей у Пересопниці 10 років тому подарували факсимільну копію. 29-го серпня її презентують в оновленій інсталяції «Рукописні книги України».

«Пересопницьке Євангеліє» – це перший відомий переклад євангельського тексту зі староболгарської рідною тогочасною українською мовою. Це найважча, найбільш цінна книга України, – розповідає співробітниця музею «Пересопницького Євангелія» Лариса Парфенюк.

На Рівненщині відзначають 460-річчя Пересопницького Євангелія

«Суспільне. Рівне»

Українську Першокнигу писали п’ять років. Розпочинали роботу над Євангелієм в Ізяславі, але назвали Пересопницьким за місцем, де його завершили.

В музеї «Пересопницького Євангелія» «Суспільному» показали факсимільну копію — максимально точне до рукописного оригіналу відтворення.

«У факсимільному виданні «Пересопницького Євангелія» застосований не папір, а текстиль, який за своїми тактильними властивостями схожий до пергаменту. Його спеціальним замовленням привезли зі Швеції», – інформує Лариса Парфенюк.

На Рівненщині відзначають 460-річчя Пересопницького Євангелія

«Суспільне. Рівне»

Книга, за словами співробітниці музею, повністю відповідає оригіналу: за розмірами (24х38), вагою (9 кілограмів 300 грамів) та оздобленням, включно з мініатюрами.

«Тисненням наносили шар сусального золота і по ньому художник пензликом допрацьовував орнамент. Кожне з чотирьох Євангелій розпочинається зображенням даного євангеліста за роботою», – додає Лариса Парфенюк.

На Рівненщині відзначають 460-річчя Пересопницького Євангелія

«Суспільне. Рівне»

Науковці дослідили переклад «Пересопницького Євангелія» та, за словами співробітниці музею, зробили висновок, що найбільш наближеним до народного є перекладене Євангеліє від Івана: воно найменше за обсягом, але саме тут найбільше українських слів, використаних у тексті.

На Рівненщині відзначають 460-річчя Пересопницького Євангелія

«Суспільне. Рівне»

Оригінал «Пересопницького Євангелія» двічі вивозили з України. Як сталося так, що рукопис таки повернули до Києва, де він і зберігається, «Суспільному» пояснив директор культурно-археологічного центру «Пересопниця» Іван Солодуха:

«Була в Петербурзі під час Російської імперії, під час Другої світової війни її вивезли в Уфу, і вона там лежала ледве не просто неба. Згодом книга вернулася до Києво-Печерської Лаври, академіки і професори звернули на це увагу, і вона потрапила в бібліотеку Вернадського».

Раз у п’ять років «Пересопницьке Євангеліє» виносять із бібліотеки для інавгурації. На українській Першокнизі з 1991-го року присягали всі шість президентів України. А в Пересопниці до 460-річчя написаного тут Євангелія облаштують інсталяцію «Рукописні книги України». Вона вмістить 10 факсимільних видань з оригіналів 12-16-го століть.

Наталія Стратонова, Валентина Гордич

Джерело: suspilne.media.

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я