Побачила світ книга про перекладача Анатолія Онишка, який вільно розмовляв шістьма мовами

0
237

Щойно з друку вийшла книжка Оксани Тебешевської про АНАТОЛІЯ ОНИШКА – перекладача, поета, публіциста, члена НСПУ, Почесного громадянина м. Калуша. Про це повідомляє сайт vikna.if.ua.

Книга «Перекладач Всесвіту» побачила світ завдяки проєкту Калуського міськрайонного товариства «Просвіта» за фінансової підтримки Калуської міської ради.

2020 року Анатолію Онишкові виповнилося б 80 років.

Анатолій Онишко (1940-2006) народився у Стрию, жив у Надвірні, Калуші.

Дивовижна працьовитість, цілеспрямованість, уміння постійно самовдосконалюватися, наполегливість, вимогливість до себе, відповідальність перед Словом — це ті якості, завдяки яким Анатолій Онишко став у ряд провідних перекладачів України. Він був однаково талановитим як у царині поетичного, так і прозового перекладу. Завдяки йому українською заговорив Заратустра Фрідріха Ніцше, герої творів Айзека Азімова, Роберта Шеклі, Карла Амері.

Дебютував Анатолій Онишко добіркою віршів Генріха Гейне і блискучим перекладом знаменитого «Ворона» («Крук») Едґара По у львівському “Жовтні” (тепер «Дзвін»), чим привернув до себе увагу Григорія Кочура.

Анатолій Онишко. Фото: Василь Мельник

«Поема про старого мореплавця» Семюеля Колріджа (1983), оповідання А. Азімова (1990), повість Р. Шеклі «Координати чудес» (1991), «Так казав Заратустра» (1993), «По той бік добра і зла», «Генеалогія моралі» (2002) Фрідріха Ніцше, соціологічне дослідження «Структурні перетворення у сфері відкритости» Юргена Габермаса (2000), частина «Історії Австрії» Еріха Цьольнера (2002), оповідання «Жабка» та драма «Поліціант» Е. По (2002), «Загибель Пассау» Карла Амері, шість пригод давньонімецького епосу з «Пісні про Нібелунгів”, поетична спадщина Е. По, поетичні переклади з польської, білоруської, російської мов, ряд статей літературознавчого та суспільно політичного спрямування — це неповний перелік того, що зробив перекладач. Йому належить переклад визначної праці Ґеорга Остроґорського “Історія Візантії” (2002).

На ІХ Форумі книговидавців у Львові (2002) “Історія Візантії” визнана книжкою року в номінації “Переклад наукової літератури”.

У 2006 році Анатолій Онишко завершив переклад із німецької фундаментальної праці Ернста Роберта Курціуса «Європейська література і латинське Середньовіччя», яка вийшла в лютому 2007 року у львівському видавництві “Літопис”.

Та для автора, здається, найдорожчими були дві книжки — «Ельдорадо» та «Замкнуте коло». Перша — переклад майже всього поетичного доробку американського письменника Едґара По. У 2005 році за книжку «Ельдорадо» Анатолій Онишко був удостоєний обласної премії імені Василя Стефаника.

А «Замкнуте коло» — то збірка власних поезій Анатолія Онишка, у яких, як казав автор, — його серце, його душа.

Замкнулося коло земного життя перекладача і поета 26 липня 2006 року.

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я