У Будинку письменників відбувся вечір із нагоди 150-річчя від дня народження Лесі Українки

0
162

25 лютого в Будинку письменників відбувся захід із нагоди 150-річчя від дня народження Лесі Українки, організований і проведений головою Київської організації НСПУ М. Мороз (Морозенко). Відкрив вечір голова НСПУ Михайло Сидоржевський, який зокрема зауважив, що найповніше 14-томне видання творів великої письменниці, яке щойно вийшло друком і де подані тексти без ідеологічних правок, – це дуже потрібна справа, проте наклад такого важливого в наш час видання виявився надто мізерним як для всієї України – усього 1500 примірників.

У заході взяла участь письменниця й актриса Лариса Недін, яка прочитала вірші Лесі Українки та представила публіці двох своїх талановитих учениць – майбутніх акторів, котрі виконали уривок із поеми «Давня казка» письменниці.

Голова творчого об’єднання перекладачів Київської організації НСПУ Сергій Борщевський прочитав вірш Лесі Українки у власному перекладі іспанською мовою та зауважив, що в іспаномовному світі творчість письменниці майже невідома, тому потрібно зробити все можливе, аби заповнити цю мистецьку лакуну.

Письменниця і перекладачка Валерія Богуславська прочитала чималу добірку власних перекладів російською мовою з Лесі Українки.

На вечорі виступив професор Михайло Наєнко. Він повідомив, що святкування цієї важливої для всіх нас дати відбувається не лише в Україні, але й далеко за її межами, зокрема у Варшавському університеті відбулася конференція, присвячена зв’язку Лесі Українки з Польщею, також пам’ять про письменницю вшанували в Болгарії та Хорватії, а в Лівані вийшов друком перший том творів Лесі Українки у перекладі арабською мовою. 

Перекладачка й письменниця Євгенія Кононенко повідомила, що на цей час існує п’ять перекладів «Лісової пісні» англійською мовою, а в Канаді виходить книжка, де перекладач Патрік Корнес аналізує як фахівець усі ці переклади.

Насамкінець на заході виступив письменник і перекладач Дмитро Чистяк. Він розповів, що Леся Українка дуже багато перекладала є європейських мов, зокрема – із французької. Відомі її переклади творів франкомовних класиків – Віктора Ґюґо та Моріса Метерлінка. Пан Чистяк зауважив, що, на жаль, і досі немає фундаментального перекладу творів Лесі Українки французькою мовою, проте її творчість як представниці літератури модернізму, безумовно, була б цікава читачам у франкомовних країнах.

Дмитро Чистяк прочитав власний переклад французькою мовою знаменитого вірша Лесі Українки «Досвітні огні».

Пресцентр НСПУ

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я