Учасники прослухають вісім лекцій протягом місяця.
Цього тижня у Хмельницькій обласній універсальній науковій бібліотеці розпочалися заняття безкоштовного розмовного клубу «Скажи мені українською» з філологом, письменником, автором детективних романів Юрієм Даценком. Дві групи, у яких загалом понад сорок переселенців, займаються тут двічі на тиждень.
Юрій Даценко у коментарі сайту «Є» розповів, що ідея проєкту виникла після однієї з презентацій його книжок.
«Працівники бібліотеки розповіли, що є ініціатива залучати переселенців до курсів української мови. Але це не мали б бути академічні курси вивчення мови. Оскільки я за освітою викладач української мови, я відповів, що мені було б цікаво поспілкуватися з людьми. Тож ми почали працювати. За три дні нам вдалося зібрати не одну групу, а дві», — розповів Юрій.
За його словами, він розробив теми лекцій так, щоб це було цікаво і пізнавально. Всього їх буде вісім протягом місяця.
«Головне завдання, щоб за цей місяць люди, якщо не повністю перейшли на українську мову в побуті, то хоча б почали робити конкретні кроки, щоб переходити на українську в повсякденному житті”, — підкреслює Юрій.
Письменник Юрій Даценко розробив теми лекцій так, щоб це було цікаво і пізнавально. Всього їх буде вісім протягом місяця. Фото: автора
Серед конкретних кроків, які пропонує письменник під час лекцій, — це, передусім, намагатися змінити мовне оточення навколо себе. Наприклад, прочитати улюблену книжку в перекладі українською. Книгу купувати не обов’язково, її можна взяти почитати в бібліотеці.
Також серед порад — змінити налаштування у телефоні та інших девайсах з російської мови на українську, слухати українських виконавців замість російських або перейти на якісну англомовну музику. Варто нагадати, що сайт «Є» щотижня робить підбірки нових пісень українських виконавців, які з’являються на Youtube.
Такі ж поради від Юрія Даценка і щодо перегляду фільмів — намагатися дивитися їх з українським перекладом.
На одній із лекцій як експеримент письменник запропонував переглянути фільм «За двома зайцями». Річ у тім, що спочатку ця стрічка була знята українською мовою, але за радянських часів фільм вийшов тільки російською. І лише в ХХІ сторіччі його віднайшли в оригіналі у фондах Держкіно.
Тож лектор пропонує порівняти дві однакові стрічкі, озвучені одними й тими самими акторами.
Крім того, Юрій Даценко рекомендує український переклад серіалів “Друзі” та «Альф».
Всі секрети наступних лекцій письменник не розкриває, але обіцяє, що будуть працювати і з побажаннями учасників. А переважно на лекціях — переселенці з російськомовного сходу країни.
«З наступних лекцій ми будемо вчити поезію напам’ять. Ось, наприклад, дідусь, якому 82 роки. Коли він в останнє вчив вірш напам’ять? Таким живим спілкуванням до кінця курсу ми прищепимо нашим слухачам повагу до мови і розуміння того, що українська — це круто», — розповідає пан Даценко.
Всі секрети наступних лекцій письменник не розкриває, але обіцяє, що будуть працювати і з побажаннями учасників. А переважно на лекціях — російськомовні переселенці зі сходу країни.
Серед учасників курсу — Галина. Вона вчителька англійської мови, яка переїхала до Хмельницького з Харкова. За її словами, повністю перейти на українську мову в побуті її спонукало повномасштабне вторгнення російської федерації в Україну 24 лютого.
«Я розумію, що не хочу розмовляти на мові ворога. Я хочу розмовляти на мові моєї країни. Це не означає, що я не буду відповідати людям, які звертаються до мене російською, але для мене важливо добре володіти саме українською мовою», — підкреслює Галина.
Вона розповідає, що в соціальних мережах уже перейшла на дописи українською мовою.
«Якщо ти хочеш вміти українською розмовляти, то потрібно саме розмовляти. Тому ми з подругою зараз намагаємося спілкуватися саме українською мовою. Крім того, в роботі з дітьми, а я викладаю англійську мову, я намагаюсь зараз якісніше розмовляти українською», — зазначила Галина.
Нагадаємо, раніше сайт «Є» розповідав про можливості для переселенців, які є в обласній науковій бібліотеці.
ye.ua
Прокоментуєте?