«Бо так треба». Як українська історикиня Наталя Яковенко продовжує перекладати легендарну працю Тита Лівія під час війни

0

В Україні не вщухає війна з російськими окупантами. Тим часом видатна українська історикиня Наталя Яковенко продовжує перекладати українською легендарну працю Тита Лівія.

Попри війну в Україні та постійні повітряні тривоги у Києві, історикиня Наталя Яковенко лишається в місті та продовжує перекладати українською «Історію від заснування міста» римського історика Тита Лівія. Про це на своїй сторінці на Facebook розповів літературознавець та літературний критик Євген Стасіневич.

«Сьогодні мав честь зі спецзавданням провідати пані Наталю. Заповідала бути оптимістичними та „переключати тумблер“, знаходити собі роботу. Вона нині — переберіть швидко всі можливі варіанти, перебрали? — перекладає Тита Лівія», — розповідає Стасіневич.

Наталя Яковенко — видатна українська історикиня, авторка епохального «Нарису історії України», «Вступу до історії», «Дзеркал ідентичності». Пані Наталя заслужена діячка науки і техніки України, професорка кафедри історії НаУКМА.

Наразі вона займається першим перекладом на українську історичної праці Тита Лівія «Історія від заснування міста» (лат. Ab urbe condita). Праця була написана латиною у 14 році нашої ери у ній викладаються події періоду від заснування Риму (753 рік до н.е.) і до правління Октавіана Августа (9 рік н.е.).

«Розумієте, Женю, історія ж починається не з Геродота, то такі казочки. Справжня історія — від Лівія. Українського перекладу «Ab urbe condita нема», а я не так давно згадала, що добре знаю латину. Інші задуми вимагають роботи в архівах, а здоров’я не те, то вирішила сісти за Лівія», — коментує історикиня.

Станом на сьогодні Наталя Миколаївна на 29 книзі «Історії від заснування міста» з 45, працює над війною з Ганнібалом. А буквально перед початком війни підготувала до видання перші п‘ять книг.

«Вирішили, що з ними затягувати таки не слід. Хоч за це пані Наталя не переживає; трохи нервується через можливий дефіцит її сигарет. Обіцяв знайти. Тобто — розумієте: в ці хвилини у Києві літня феноменальна історикиня планомірно перекладає Лівія. Бо так треба. Ми воюємо саме за це», — додає Стасіневич.

nv.ua

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я