Нерідко ми можемо навіть не здогадуватися, що використані нами слова насправді суржик.
Коли ми розповідаємо комусь, що випадково зустріли свою подругу/ друга/ колегу в торговельному центрі, хоча не домовлялися про зустріч саме у цьому місці й у цей час, то можемо мимовільно використати слово «співпадіння». Таке ж слово часто «напрошується» на язик, коли ми говоримо про схожість між деякими речами, якісь характеристики, які роблять їх подібними один на одного.
Але не всі здогадуються, що насправді слово «співпадіння» – це суржик, і його у таких випадках вживати не варто.
Це слово утворилося від прямого перекладу слова «совпадение» з російської мови на українську. А після цього воно так міцно вкоренилося у мовленні, що зараз його можна почути нерідко від багатьох людей.
Якщо заглянути у російсько-українські словники, то ми дізнаємося, що правильний переклад вищезгаданого російського слова – збіг.
Згідно з Академічним тлумачним словником української мови (СУМ), слово «збіг» має кілька тлумачень:
- поєднання подій, явищ і т. ін.;
- одночасність подій, явищ і т. ін.;
- схожість, спільність між чим-небудь.
Тому правильно буде казати «Я не встигла здати звіт керівнику, тому що за збігом обставин мені довелося виконувати ще більш важливу роботу», або «За щасливим збігом обставин я встигла застати її вдома, поки вона ще не пішла».
Раніше ми розповідали про те, чому не можна казати «позор» і «опозоритися». Часто суржик так міцно входить у мовлення, що важко провести межу між правильними і неправильними словами.
Також раніше ми розповідали, чому казати «головокружіння» неправильно. Замість суржикового слова, яке ми часто можемо чути, потрібно використовувати інше правильне слово.
Альона Вороніна
glavred.net
Прокоментуєте?