У Держкомтелерадіо вручили дипломи лауреатам премії імені Максима Рильського

0

Перший заступник голови Держкомтелерадіо Богдан Червак 15 вересня вручив дипломи лауреатам Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2021 рік.

У номінації «За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів» премію присуджено Олені Бросаліній (літературний псевдонім – Олена О’Лір) за переклад з англійської мови твору «Таємна троянда» Вільяма Батлера Єйтса (ТОВ Видавництво «Астролябія»). У номінації «За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу» лауреатом премії стали Дмитро Чистяк та Ніколь Лоран-Катріс за переклад з української мови на французьку збірки поезій «Срібна кров» Павла Мовчана («Sangargenté», видавництво «Лярматтан» в м. Парижі).

Вперше за багато років через війну довелося змінити традицію і вручати дипломи премії не в Меморіальному музеї Максима Рильського, а в приміщенні Держкомтелерадіо, де є бомбосховище, а отже можливість врятуватися від російських ракет. «Попри все ви запам’ятаєте цей день, як день торжества української духовності і культури над ницістю ворога, який безрезультатно намагається знищити Україну і її духовні скарби, — зазначив Богдан Червак. – Премія невипадково носить ім’я Максима Рильського, який є найяскравішим представником еліти української нації. Класик української літератури був геніальним перекладачем, засновником сучасної української школи художнього перекладу. Його переклади з польської, французької, російської, старослов’янської збагатили українськулітературу і до цього часу вважаються неперевершеними. Загалом він перекладав із 13 мов світу. З часу заснування премії імені Максима Рильського майже 40 визначних українських перекладачів, письменників, літературознавців стали її лауреатами».

Директор ГО «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», онук поета Максим Рильський зазначив, що лауреати премії цього року продовжують прекрасну династію видатних українських літературних перекладачів. Олена Бросаліна – перекладачка, поетеса, критик, кандидат філологічних наук, авторка численних статей про поетів української діаспори. Перекладала ірландську англомовну поезію, англійських поеток XIX століття, прозу та поезію. Є ученицею письменника, перекладача, літературознавця, послідовника київських неокласиків Ігоря Качуровського.

Вільям Батлер Єйтс (1865–1939), книгу якого переклала Олена Бросаліна — ірландський поет, драматург, театральний діяч, лауреат Нобелівської премії з літератури 1923 року. До збірки його малої прози «Таємна троянда» увійшли твори, натхненні ірландськими віруваннями та сказаннями, вченням розенкрейцерів та іншими містичними доктринами. До перекладу вона додала коментарі, які пояснюють українському читачеві смисл символів і метафор. Олена Бросаліна зазначила, що творчість цього письменника має надихнути українців, адже Ірландія протягом багатьох століть вела боротьбу за свою незалежність і здобула її.

Український письменник-перекладач Дмитро Чистяк та французька письменниця-перекладачка Ніколь Лоран-Катріс — відомі популяризатори української літератури у франкомовних країнах. Їхня плідна спільна перекладацька й редакторська праця створила низку важливих видавничих проектів, зокрема, й збірку вибраних перекладів французькою поезій видатного українського письменника, лауреата Державної премії імені Тараса Шевченка, голови всеукраїнського товариства «Просвіта», знакового представника українського шістдесятництва Павла Мовчана «Срібна кров». Франкомовним читачам презентовано поетичні твори з-понад півстолітнього доробку поета, що розкриває світу розмаїтий космос України, від фольклору до новочасних естетичних пошуків, які утверджують драматичне становлення української духовної ідентичності й стали відкриттям для зарубіжної аудиторії. Після виходу в світ збірки «Sangargenté» Павла Мовчана було обрано дійсним членом Європейської академії наук, мистецтв і літератури при Сенаті Франції та відзначено Міжнародною премією імені Наджі Наамана.

Як зазначив Дмитро Чистяк, із початком російської війни проти України, вони з Ніколь Лоран-Катріс використовують свої літературні проекти як інформаційний привід, щоб у телеефірі франкомовних країн розповідати правду про російську агресію в Україні і згуртовувати світову спільноту для допомоги Україні.

Нагадаємо, Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку у двох номінаціях. Розмір грошової частини Премії становить 20 тисяч гривень у кожній номінації.

Фото: Держкомтелерадіо/Facebook

detector.media

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я