Про це повідомила на своїй сторінці у фейсбуку письменниця і перекладачка, яка мешкає у Німеччині, Світлана Лавочкіна.
Зокрема вона написала: «Пан Дмитро знав, що переклад його збірки було завершено у його 65-й ювілей. Нібито збіг. Але у мистецтві не буває збігів, а буває тільки влучання, якщо пильно цілити. Свою сімдесяту річницю пан Дмитро відзначатиме, на жаль, у засвітах. Але ми тут, поки на землі, радітимемо появі пана Дмитра в англомовних шатах у США. А Маестро все звідти бачить. Сподіваюся, радіє. Пане омбудсмене, вітаю!
Forthcoming shortly from the galloping Lost Horse Press: Taras and my long-awaited one. Дмитро Кремінь ‘s posthumous poetry collection. Our whole heart was in it. With wonderful illustrations by the celestial Olena Chervonenko and Andriy Antonyuk. While still on Earth, Pan Dmytro knew I finished translating his book on his 65th birthday. Thank you so much Christine Lysnewycz Kruk Holbert, Grace Mahoney! Ombudsman Тарас Кремінь, your father’s poetic and spiritual heritage is in good hands».
Пресслужба НСПУ
Прокоментуєте?