Канадський літературний фонд відзначив шість українських книжок, перекладених англійською мовою

0

Канадський літературний фонд імені Пітерсона відзначив шість українських видань за майстерність перекладу на англійську мову.

Про це повідомляється на сайті фонду.

Гран-прі Translated book awards 2021 здобув другий том «Історії України-Русі» Михайла Грушевського у перекладі Яна Преса і Тані Плавущак-Стех.

«Гран-прі присуджено не лише як визнання досконалого перекладу видання, а й як підтвердження його виняткового значення, оскільки історія Грушевського стала доступною для світової аудиторії», – зазначається на сайті.

Лауреатами цьогорічної премії також стали такі книжки:

Survival as Victory: Ukrainian Women in the Gulag («Жінки ГУЛАГу: вижити – значить перемогти»). Авторка – Оксана Кісь, перекладачка – Лідія Воланськи.

Ґрунтуючись на понад 150 мемуарах, книжка описує реалії перебування українських жінок-ув’язнених у таборах ГУЛАГу. Журі присудило виданню перемогу на знак визнання внеску цієї книги у сферу вивчення ГУЛАГу, описаний через «історію українських жінок-в’язнів у сталінських таборах».

Ukraine’s Nuclear Disarmament: A History (‎»Історія ядерного роззброєння України»). Автор – Юрій Костенко, перекладачки – Світлана Красинськи, Лідія Воланськи, Олена Дженнінгс.

У виданні йдеться про роззброєння України та відмову від третього за величиною ядерного арсеналу у світі у грудні 1994 року. Книжку нагороджено за «її історичну документальну цінність та актуальність, надання уявлення про пострадянський процес роззброєння України, розвінчання міфів, які просуває Росія, та викриття критичних стратегічних помилок, допущених Заходом».

Ukraine’s Maidan, Russia’s War («Український Майдан, російська війна. Хроніка та аналіз Революції Гідності»). Автор – Михайло Винницький, перекладач – Роман Клочко.

У цій книзі вчений канадського походження Михайло Винницький інтерпретує Революцію Гідності як переломний момент не лише в новітній історії України, а й західної цивілізації. Літфонд відзначив цю книжку «на знак визнання внеску цього видання у краще розуміння одного з найбільш значущих сучасних соціальних рухів в Україні — Революції Гідності».

The Gordian Knot. The Second Polish-Ukrainian War 1942-1947 («Друга польсько-українська війна 1942-1947»). Автор – Володимир В’ятрович, перекладачка –  Ксенія Мариняк.

Фонд нагородив цю книгу «за прогрес у дослідженнях, з українського погляду, історично чутливого періоду в українсько-польських відносинах, які, безсумнівно, допоможуть згенерувати майбутні академічні дискусії на цю тему».

Blood Formula («Формула крові»). Автор – Ілля Тітко, перекладач – Джеффрі Стефанюк.

Книгу відзначено на «знак визнання цінності цієї книги як англомовних мемуарів новобранця-добровольця, відправленого на передову нинішньої російсько-української війни». Це історія про службу старшого лейтенанта Іллі Тітка в одній із мотопіхотних бригад України.

Що відомо

Літературний фонд імені Пітерсона заснований канадським меценатом українського походження Стенлі Пітерсоном. Фонд відзначає нещодавно опубліковані перекладені книги наукової чи художньої літератури українською та з української. Вітається подання насамперед книжок перекладених українською з англійської та французької, чи навпаки. Винагорода за гран-прі фонду складає 15 тисяч канадських доларів. Премія за перекладену книгу – 10 тисяч канадських доларів. Причому автор та перекладач отримують по 5 тисяч канадських доларів.

Катерина Крупенко

Джерело: suspilne.media.

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я