На здобуття літературної премії імені Максима Рильського надійшла 21 книга (доповнено)

0
437

Державний комітет телебачення і радіомовлення Держкомтелерадіо) завершив прийом заявок на участь у конкурсі на здобуття щорічної премії Кабінету Міністрів імені Максима Рильського. Цього року надійшла 21 книга у двох номінаціях – повідомляється на сайті відомства.

Премія має дві номінації:

  • “За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів”: до неї надійшло 18 книг від 13 авторів-перекладачів.
  • “За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу”: у цій номінації висунуто три книги перекладів з української – англійською, грецькою і російською”.

Книги, що надійшли на конкурс, будуть передані для ознайомлення членам комітету з присудження премії.

Претенденти у номінації за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів:

  • Юрій Педан.Переклад з італійської мови твору “Янгол з пораненим крилом” Джорджо Щербаченка.
  • Наталія Білоножко. Переклад з англійської мови книги “Фізика”у серії “Наука у коміксах” Ларрі Ґоніка та Арта Гафмана.
  • Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору “Тлумачення снів”Зиґмунда Фройда.
  • Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору “Тотем і табу”Зиґмунда Фройда.
  • Володимир Чайковський.Переклад з німецької мови твору “По той бік принципу задоволення” Зиґмунда Фройда.
  • Максим Яковлєв.Переклад з шведської мови твору “В оточенні психопатів, або як уникнути маніпуляцій з боку інших” Томаса Еріксона.
  • Максим Яковлєв.Переклад з шведської мови твору “Мій бос – ідіот” Томаса Еріксона.
  • Олександр Гунько.Переклад з російської мови твору “Морська повість. Повернення” Давида Бурлюка.
  • Світлана Бондар(літературний псевдонім – Світлана Орел). Переклад з російської мови збірки віршів “Бенкет джмеля” Арсена Тарковського.
  • Анастасія Марченко(літературний псевдонім – Ася Васинська). Переклад з французької мови твору “Той ще песик” Даніеля Пеннака.
  • Олена Бросаліна(літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору “Таємна троянда” Вільяма Батлера Єйтса.
  • Олена Бросаліна(літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору “Ностромо: Приморське сказання” Джозефа Конрада.
  • Тарас Лучук. Переклад з давньогрецької мови твору “Перші поетесси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії”.
  • Андрій Маслюх. Переклад з англійської мови твору “Бог дрібниць”Арундаті Рой.
  • Андрій Маслюх.Переклад з англійської мови твору “Міністерство граничного щастя”Арундаті Рой.
  • Ірина Шувалова.Переклад з англійської мови книги “Молоко і мед” Рупі Каур.
  • Дар’я Березіна. Переклад з англійської мови твору “Міст у Терабітію”Кетрін Патерсон.
  • Анна Цвіра. Переклад з англійської мови твору “Дім на краю ночі”Кетрін Беннер.

У номінації за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу:

  • Валерій Кіор.Переклад з української мови на грецьку (урумську) мову видання “Кобзар” Тараса Шевченка.
  • Наталія Калиновська.Переклад з української мови на російську збірки віршів “Симфонія Балкан”.
  • Олександр Герасимчук, Ганна Крапівник.Переклад з української мови на англійську твору “100 важливих постатей України” у серії “Справжня історія” Юрія Сороки.

Що відомо

  • Премія імені Максима Рильського— українська щорічна літературна премія. Встановлена з 1972 року, названа на честь поета Максима Рильського. Присуджується за найвищі досягнення в галузі перекладу українською мовою творів світової літератури, які збагачують скарбницю національної культури, сприяють її активнішому інтегруванню в загальнолюдський духовний процес.

Передплатіть «Українську літературну газету» в паперовому форматі! Передплатний індекс: 49118.

Передплатіть «Українську літературну газету» в електронному форматі.

“Українську літературну газету” можна придбати в Києві у Будинку письменників за адресою м. Київ, вул. Банкова, 2.

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я