Як пройшов вечір перекладацької творчості Сергія Цушка «Вікно у світ»

0

«У житті кожної людини відбуваються події, після яких хочеться зупинитися на мить, оглянутися на вчора, поділитися надбанням, віддати частинку себе і далі йти – оновленою, сильною, щирою».

Для поета, прозаїка, перекладача, барда Сергія Цушка такою зупинкою став ювілей – 70-річчя, що митець відзначав у липні цього року. І ось 28 жовтня 2015 року, у Центральній бібліотеці ім. Т.Г. Шевченка для дітей м. Києва, ми організували поетично-музичний вечір перекладацької творчості Сергія Цушка «Вікно у світ», – розпочала мистецьку зустріч ведуча Саломе Енгибарян.

На захід прийшли друзі та близькі поета, шанувальники його творчості, також представники декількох національних громад Києва, адже вони знали – лунатимуть твори рідною мовою… Сергій Цушко в декількох фразах розповів про себе, свій творчий та життєвий шляхи, про те, що саме його спрямувало на перекладацьку стежку, про свої творчі взаємини з колегами-представниками інших народів.

Першим для аудиторії відкрилося «вікно у Литву». Вірш Альгірдаса Альйоніса «Литва пише книгу Свободи» мовою оригіналу прочитала голова Київського товариства литовської культури ім. Майроніса Віргінія Хоружа. Переклад українською представив Сергій Цушко. Пролунали також його переклади творів Вітаутаса Бложе, Далі Бозіте, Бярнардаса Бразджоніса, Яніни Дягутітє, Антанаса Дрілінги, Антанаса А. Йонінаса, Йонаса Ліняускаса, Альфонсаса Малдоніса у прочитанні Віргінії Хоружи, Віолетти Цибочкіної, Марії Чайковської та самого перекладача. Пролунали також дві пісні литовською мовою – «Де мчиться Шешупе» та «За Расейняй».

Другим було «вікно в Польщу». Авторський вірш «Не вигадкою» польською прочитав письменник-публіцист і журналіст Еугеніуш Ґолибард. Далі лунали переклади українською цього та інших його віршів, також творів Януша Єдинака, Тадеуша Завадовські, Маженни Левандовської, Агнєшки Осєцької, Маріоли П’янтковської – в прочитанні Вікторії Радик, Сергія Цушка та Еугеніуша Ґолибарда, який ще йзаспівав польською свою пісню «Мазурка про мову». А пісню «Йшла дівичка до лісочку» в українському перекладі виконала заступник голови Спілки поляків України, голова Культурно-освітнього товариства «Згода» Заслужений діяч культури України і Польщі Вікторія Радик.

І завершуючим для глядачів був погляд у «вірменське вікно». Вірш видатного вірменського поета Гамо Сагіяна «Наша мова» продекламувала мовою оригіналу Саломе Енгибарян. Пролунали також інші твори Сагіяна, поезії вірменських авторів – Бабкена Сімоняна, Баграта Алекяна, Левона Ананяна в перекладі Сергія Цушка. Вірші читали Саломе Енгибарян, Жанна Сімонян. Пісню Артура Месчяна «Де був наш Бог?» виконав Ашот Айвазян.

А «Ов сірун, сірун» (слова – Левона Міріджаняна, музика – народна) – «Дівчина-краса» заспівала Рузанна Габріелян. Ця пісня стала найяскравішим показником перекладацької майстерності пана Цушка, адже в українському варіанті лунала так само чаруюче-мелодійно.

Вечір «Вікно у світ» пройшов в домашній невимушеній атмосфері. Навіть тут – у бібліотечній залі – учасники заходу вже відчули, що переклади роблять людей – представників різних народів – ближчими і зрозумілішими один одному, вони розкривають нам цікаві сторінки історії и культури народів, які живуть на одній планеті Земля. А ми бажаємо пану Сергію ще не один раз «буйного цвітіння», а потім, природно – плодів…

Джерело: www.shevkyivlib.org.ua

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я