Антологія української поезії французькою – від Кобзаря до сучасників

0

Символічно, що саме в день народження Кобзаря у Франції (у Видавництві Крістофа Шомана) вийшло друком видання Антології української поезії «Сонячні кларнети» в перекладі заступника голови Київської організації Національної спілки письменників України, міжнародного секретаря секції літератури Європейської академії наук, мистецтв і літератури, професора КНУ імені Тараса Шевченка Дмитра Чистяка. Адже відкриває цю збірку переклад «Заповіту», а за ним – твори понад 40 авторів, зокрема Івана Франка, Лесі Українки, Павла Тичини, Максима Рильського, Андрія Малишка, Дмитра Павличка, Бориса Олійника, Іван Драча, Олексія Довгого, Павла Мовчана, представників «київської школи», а також сучасних українських поетів.

У виступі на французьких та бельгійських телеканалах перекладач-упорядник зауважив, що вдячний давньому другу України Крістофу Шоману за щиру підтримку в ці тяжкі дні, коли в режимі денних і нічних повітряних нападів у Києві удалося провести оперативну підготовку до друку Антології, адже робота над нею тривала понад десятиліття й вона продовжує попередню перекладацьку працю Д.Чистяка, у доробку якого – франкомовні видання збірок Т. Шевченка, І. Франка, Б. Олійника, Д. Павличка, А. Малишка, І. Драча, О. Довгого, П. Мовчана, О. Коротка, І. Павлюка, Д. Спірка й А. Багряної, а також авторські книжки поезії та прози «Надсадний сад» (2012), «Поле вечірнє і ранкове. Голодомор» (2013) та «Море у камені» (2021). Попереднє видання збірки «Сонячні кларнети» у Брюсселі було відзначено Комітетом Премії імені Максима Рильського Кабінету міністрів України за 2021 рік.

Уже заплановані презентаційні заходи Антології у франкомовних країнах, зокрема за підтримки Королівської академії французької мови і літератури Бельгії, ПЕН-клубів Бельгії, Франції та Квебеку, під час Паризького книжкового салону тощо. Також у співпраці з зарубіжними партнерами Європейської академії наук, мистецтв і літератури та Національної спілки письменників України ведеться підготовка антологічних видань української поезії та прози іншими мовами, зокрема албанською, італійською та румунською. Перекладач висловив вдячність усім небайдужим письменникам і читачам від Японії до Канади на його заклик – за дієву підтримку українського війська, волонтерів, евакуйованих осіб, а також культурно-інформаційної співпраці в час війни, яка виявила справжніх друзів України і має сподівання, що за умов виживання після нашої перемоги українські діячі культури зможуть віддячити їм.

Ю. Л. Мосенкіс

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я