Якість перекладу з української на англійську частково залежить від вибору ресурсу. Алгоритми перекладачів відрізняються, тому у кожного знайдуться плюси і мінуси. Знання специфічних особливостей допоможе зробити правильний вибір.
Про це пише ngp-ua.info.
Безкоштовні сервіси машинного перекладу з української на англійську: за і проти
Українська та англійська мови сильно відрізняються своєю специфікою, граматикою, структурою речень. З удосконаленням алгоритмів результат усе менше потребує вичитки і корекції. У той же час слід мати на увазі, що не кожному перекладачеві під силу складнопідрядні і складносурядні речення або нестандартні конструкції. Деякі сервіси мають вади, наприклад, пропускають незнайомі слова. У автоперекладачів простежується «спеціалізація»: одні відмінно розпізнають художні мовні звороти і підбирають англійські аналоги, інші якісніше справляються з термінологією.
Для порівняння було проведено тестування безкоштовних сервісів за допомогою невеликих уривків різної тематики:
- медичної;
- технічної;
- юридичної;
- художньої.
Заради чистоти експерименту зробили зворотний переклад і порівняли результати. Розходження з оригіналами виявилися мінімальними.
Google Translate
Гугл-перекладач зручний тим, що завжди під рукою у користувачів цієї пошукової системи, немає потреби витрачати час на перегляд додаткових ресурсів. Перекладач універсальний, справляється з текстами різноманітних тематик, зберігає стилістику. За один підхід переводить не більше 5000 символів, що змушує розбивати на частини великий документ і створює незначні незручності.
Webtran
Швидкість, лаконічність і точність — ось основні характеристики автоперекладача Webtran. Інтерфейс сайту може здатися незвичним, у ньому розташовано два поля: одне для тексту цілком, друге для уточнення окремих фрагментів. Поле для альтернативних варіантів слів і фраз уміщує не більше 1000 символів і пропонує досить широкий вибір синонімів. Цей перекладач орієнтований на прості речення і загальні теми.
М-translate
У розпорядження користувача, який обрав М-translate, надходить два автоматичні режими:
- моментальний: призначений для перекладу розмовних фраз, зручний при спілкуванні з іноземцями;
- вдосконалений: для роботи з науковими і вузькопрофільними документами.
Перекладач вимогливий до грамотності оригіналу: не завжди розпізнає слова з помилками, скорочення, деякі специфічні фрази.
Мета
Мета-перекладач призначений для роботи з вузькопрофільними документами. У перекладач з української на англійську вбудовані спеціалізовані словники, що істотно розширюють лексичний запас. В меню представлено понад тридцять категорій, вибір кожної з них визначає набір синонімів. За замовчуванням пропонується найбільш поширений лексикон.
Прокоментуєте?