Побачив світ осучаснений переклад Нового Заповіту

0

Вийшов новий переклад Нового Завіту на сучасну українську мову, здійснений із давньогрецької мови Юрієм Попченком і його командою.

Робота над перекладом здійснювалася в три етапи за участю фахівців з Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова, 55 пасторів, проповідників, керівників об’єднань церков, викладачів семінарій, філологів тощо, повідомляє Еспресо.TV з посиланням на Релігійно-інформаційну службу.

Як зазначають автори перекладу, з-поміж інших перекладів цей Новий Завіт вирізняють шість особливостей:

«По-перше, він євангельський. Його здійснювали євангельські віруючі, і він уникає конфесійної заангажованості. По-друге, він перекладений із загальноприйнятого грецького тексту, який ґрунтується на переважній більшості існуючих манускриптів. Ним Церква користувалась упродовж своєї історії і з нього здійснені основні протестантські переклади Біблії. По-третє, він дослівний. У ньому перекладаються слова оригіналу, а не просто смисл. По-четверте, він точний. Це визначальна риса цього перекладу. Він робить особливий акцент на максимально точній передачі оригіналу. По-п’яте, він зрозумілий. Для досягнення зрозумілості вживаються сучасні зрозумілі слова, а для пояснення малозрозумілих слів використо­вуються примітки. Для кращого розуміння текст розбито на смислові уривки, і до цих уривків подані заголовки, які передають головну думку уривків. По-шосте, він читабельний. Було докладено чимало зусиль для того, щоб переклад легко читався, адже від цього залежить сприйняття й запам’ятовування Писання».

За сприяння українських баптистів переклад вівся з 1997 року.

Лінгвіст Попченко володіє давньогрецькою, давньоєврейською, арамейською, латинською й англійською мовами. Також він студіював старослов’янську, румунську, німецьку, сирійську, арабську, аккадську, угаритську, фінікійську, ефіопську та декілька інших мов.

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я