Радник Міністра інформполітики: «»Вірші з війни» кримськотатарською — відповідь на закиди російської пропаганди про те, що Україна забула про Крим»

0

12 листопада 2015 року в ІА «Укрінформ» Міністерство інформаційної політики України організувало презентацію збірки віршів кримськотатарською мовою українського письменника Бориса Гуменюка «Дженк шиирлери» («Вірші з війни»).

Збірка була перекладена Майе Сефет (псевдонім), яка проживає в Криму, та видана накладом 500 примірників.

Більшість з них планується передати кримським татарам в Крим. Організатором перекладу та розповсюдження віршів стала кримськотатарський громадський діяч Ельвіра Булат. За словами Бориса Гуменюка, члена Національної спілки письменників України та заступника командира добровольчого батальйону ОУН у 2014 р., ця збірка стала побічним продуктом війни на Донбасі.

Під час заходу були зачитані рядки віршів українською та кримськотатарською мовами. Радник Міністра інформаційної політики Еміне Джеппар зазначила, що видання збірки кримськотатарською мовою – знак підтримки та солідарності до корінного народу Криму, який наразі живе під пильним наглядом окупаційної влади.

«Російська влада сьогодні не тільки змінює склад Криму на свою користь, але й поширює серед мешканців Криму, у тому числі — кримських татар, міф про те, що Україна забула про Крим. Вірші українського воїна, що були перекладені кримськотатарською — це відповідь на закиди російської пропаганди. Це ще одна згадка про те, що українці гинуть на фронті за єдину і неподільну Україну, частиною якої є і Крим. Адже без вільного Донбасу, не буде вільним і Кримський півострів», — підкреслила Еміне Джеппар.

 У заході також взяли участь Богдан Червак — Перший заступник Голови Державного комітету телебачення і радіомовлення України, голова ОУН; Эльвіра Булат — засновник і директор СМАРТ Бізнес Академії, стейкхолдер проекту.

«Урядовий портал»:  http://www.kmu.gov.ua/

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я