У Польщі видали «Абрикоси зацвітають уночі» Олі Русіної

0
214

Дитячу книжку «Абрикоси зацвітають уночі» Олі Русіної видали польською мовою у видавництві Dwie Siostry. Про це письменниця повідомила на своїй фейсбук-сторінці.

«Чи можна подружитися з… дроном? У світі, де макове поле з кожним днем ​​стає мінним полем, багато що перестає дивувати. Історія про надзвичайні знання, силу уяви та повсякденне життя в реальності, зміненій війною», — ідеться в описі до тексту.

Книжка вийшла в перекладі Йоанни Маєвської-Грабовської з редагуванням Анни Мірковської. Дизайн обкладинки — Єва Стясни.

«Історія має чудовий переклад (з приємністю згадую наші переписки з перекладачкою та редакторкою, уважне уточнення деталей з їхнього боку, як людина що сама час від часу перекладає — знаю як це часом складно і дуже це ціную) і магічну обкладинку», — зазначила Оля Русіна в своєму дописі.

У коментарі Читомо вона розповіла, що видання польського тексту було частково профінансовано грантом від Українського інституту книги. Робота над текстом тривала від лютого 2023 року, відтинок від жовтня до грудня припав на переклад.

«У книжці немає передмови для польського читача — на мою думку, у контексті цієї історії вона не обов’язкова, тут немає специфічних реалій чи подій, які треба було б окремо пояснювати іноземцям. З іншого боку, у польському інформаційному полі війна Росії проти України була багато присутня ще із 2014 року, тож, можливо, при перекладі на мови якихось більш віддалених від нас (територіально та інформаційно) країн така передмова може знадобитися», — розповіла Оля Русіна.

Вона повідомила, що робота над текстом і комунікація з перекладачкою і редакторкою були дуже фаховими і комфортними, а найбільше роботи припало на імена, в основі яких є гра слів чи скорочення. «Українською дрон звати Ел від “БПЛА”, це не можна було перекласти польською дослівно, інакше читач не зрозумів би асоціативного ряду. Так само із іменами Женька (для друга головного героя) і Жменька (для його собаки) — вони співзвучні, але щоб передати цю співзвучність польською, треба було не транслітерувати їх, а шукати зовсім інші відповідники. Ім’я собаки узагалі двічі змінювалося у процесі перекладу і коректури», — поділилася письменниця.

«Високо в небі над Донбасом літав безпілотник, а потім він зустрів хлопчика Устима і його собаку Жменьку. Життя поблизу окупованих територій, де живе хлопчик, — незвичне, але й там можна зустріти справжнього друга, побачити світ іншими очима і знати, що на твоїй вулиці неодмінно цвістимуть абрикоси. У цій книжці багато такого, що може здатися казкою, але вона про справжніх людей і безпілотників, які досі літа­ють й охороняють українські землі, а ще — мріють. Тому, коли закінчиться війна…» — ідеться в анотації до книжки.

Придбати видання можна на сайті видавництва.

Як повідомлялося, у Польщі видадуть «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» Майка Йогансена.

Читайте також: Словник війни, поезія та вічна класика: українські книжки, перекладені за кордоном у 2023-му

Чільне зображення: Видавництво Dwie Siostry

Олеся Бойко

chytomo.com

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я