Про це повідомив Максим Рильський на своїй сторінці у фейсбуку.
«Премією відзначаються літератори за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів та за переклад творів українських класиків і сучасних авторів мовами народів світу.
За рішенням Комітету з присудження премії в Держкомтелерадіо лауреатами визнані:
• у номінації «За переклад українською мовою – Володимир Литвинов — за переклад із латини твору «Тускуланські бесіди. Про обов’язки Марка Туллія Ціцерона (видавництво «Апріорі»);
• у номінації «За переклад творів українських класиків і сучасних авторів мовами народів світу» – Дмитро Дроздовський, Ендрю Шеппард за переклад з української мови на англійську твору «Ірпінь – мій дім» (автори книги діти Ірпеня) (видавництво «Саміт-книга).
Володимир Литвинов – доктор філософськихнаук, професор, перекладач, член НСПУ. У перекладах В. Литвинова з’явилися твори Марка Тулія Ціцерона, Еразма Ротердамського, Баруха Спінози, Станіслава Оріховського, Івана Домбровського. Перекладав з латини оригінальні тексти до видань «Українські гуманісти епохи Відродження» у 2-х томах, «Тисячу років суспільно-політичної думки України» в 9 –ти томах, уклав –латинсько-український словник. Також перекладає з німецької та польської мов.
Основною у трактатах « Тускуланські бесіди…» є проблема джерела і характеру людського щастя. Автор висновує , що щасливим може бути тільки «мудрий», а тому немає мудреця, який був би нещасливим. Життєві поради Ціцерона не втратили своєї актуальності впродовж багатьох століть. В Україні ці твори окремим виданням друкуються вперше.
Дмитро Дроздовський, кандидат філологічних наук, головний редактор найбільш престижного перекладацького видання журналу «Всесвіт», науковий співробітник Інституту літератури НАН України. Перекладає англійською мовою знакові твори українських авторів, зокрема Миколи Вінграновського.
Ендрю Шеппард – громадянин Великої Британії, відомий британський редактор та публіцист, перекладач творів української літератури англійською мовою.
«Ірпінь – мій дім» — украй соціально важливе видання. Автори книжки – діти міста, які в метафоричних образах і художніх візіях розповіли світові правду про війну в Україні. Це документ доби, що розповідає у формі рефлексій про жахливі події 2022 року. Книжка складається з десятків поетичних, прозових і публіцистичних творів, у яких зафіксовано досвід, враження, відчуття дітей, котрі пережили окупацію Київщини.
Загалом на здобуття премії надійшло 15 творів. У першій номінації – 11 творів від 10 авторів-перекладачів з англійської, іспанської, хорватської, німецької, польської мов, латини на українську. У другій номінації було висунуто чотири перекладні твори з української на англійську та італійську мови шести авторів.
Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Розмір грошової частини Премії становить 20 тисяч гривень у кожній номінації», — йдеться у повідомленні.
Пресслужба НСПУ
Прокоментуєте?