Український дубляж – це не просто переклад, це мистецтво!

0

Законодавча ініціатива Президента Володимира Зеленського щодо офіційного закріплення статусу англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні, зокрема норма про поступове скасування українського дубляжу у кінотеатрах, викликала гучні дискусії в суспільстві.

Законопроєкт №9432 «Про застосування англійської мови в Україні» уже зареєстровано у Верховній Раді. Зокрема документом передбачено офіційно закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні, визначити категорії посад, кандидати на зайняття яких зобов’язані володіти англійською мовою. Також мають бути унормовані особливості застосування англійської мови в роботі органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підрозділів екстреної допомоги населенню, під час перетину державного кордону, у сферах освіти, культури, транспорту, охорони здоров’я тощо. Крім цього, законопроєктом пропонують внести зміни до законодавчих актів з метою приведення їх норм у відповідність із його положеннями.

Проте найбільше емоційне збурення стосується того, що англійську мову в Україні хочуть зробити мовою міжнародного спілкування, зокрема і шляхом показу фільмів англійською, тобто мовою оригіналу, скасувавши український дубляж. Відповідно фільми, мовою оригіналу яких є англійська, у кінотеатрах показуватимуть англійською з українськими субтитрами. Запровадити мовні зміни в кіно обіцяють поступово. Відповідно до проєкту закону, починаючи з 2025 року, 50 відсотків англомовних фільмів показуватимуть мовою оригіналу, у 2026 – 75, а уже з 2027 – 100 відсотків.

Нагадаємо, у 2006-му році в Україні вперше запровадили обов’язкове дублювання всіх іноземних фільмів українською. Його запровадження називали перемогою українськості й кроком віддалення від культурного впливу росії.

Прогресивна частина суспільства не залишилася осторонь цієї дражливої ініціативи. Культурні діячі й політики підтримують Президента в тому, що вивчати англійську мову важливо, проте, переконані, що витіснення української шляхом скасування українського дубляжу цьому не допоможе.

Якими ж можуть бути наслідки у результаті скасування українського дубляжу, ми поцікавилися у відомих прикарпатців, яким близька ця тема.

Кінорежисер, актор Тарас БЕНЮК:

– Це питання перебуває у двох площинах. Я цілком підтримую ініціативу Президента щодо офіційного закріплення статусу англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Закон підштовхне людей поглиблено вивчати англійську мову. Зрештою, у будь-якій країні світу нею можна порозумітися. І це чудово, що в нашій країні її досконало вивчатимуть.

Проте я категорично не згідний з тим, щоби зняти український дубляж. Не можна такого робити! У нас велика країна, війну проти рашистів ми обов’язково виграємо, тому що це наш вибір – бути вільними! Не тільки англомовні, а й усі фільми, які є в нас у прокаті, повинні мати український дубляж. Якщо б так сталося, що не було б дубляжу, то люди, які не знають англійської, просто не читатимуть субтитрів і не ходитимуть у кінотеатри. А це вб’є кінотеатральний бізнес! Більше того, це навіть негативно вплине на українське кіно. Адже так склалося, що основний продукт в кінотеатрах є англомовним. І якщо люди не ходитимуть у кінотеатри на ці фільми, бо не буде дубляжу, то вони за інерцією не підуть і на українські. Також чимало людей втратить роботу. А це великі команди. В Україні дубляж професійний. Український дубляж – це не просто переклад, це мистецтво!

Чимало європейських країн дублюють фільми своєю мовою. Я не розумію навіть, чому постало питання про скасування українського дубляжу? Як на мене, це неправильна ініціатива, тому її не варто підтримувати. Не можна впроваджувати норму закону щодо скасування дубляжу! Наша мова має глибоке коріння та особливу милозвучність!

Але я за те, щоб закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування на державному рівні. Наприклад, мені імпонує думка про те, що потрібно визначити низку категорій посад, кандидати на зайняття яких повинні володіти англійською мовою. Я сам вивчаю англійську, тому цілком позитивно ставлюся до стимулювання її вивчення. Але не можна скасовувати український дубляж, навпаки – його потрібно посилювати!

Народна депутатка України Оксана САВЧУК:

– Законопроєкт №9432 «Про застосування англійської мови в Україні» не можна приймати в редакції Президента, оскільки деякі норми є антиукраїнськими. Поясню чому. Ми не можемо завершити реалізацію закону про українську мову і маємо багато проблем з українізацією населення на сході та півдні країни, а вже беремося нав’язувати всім англійську мову. Я не проти знання англійської мови державними службовцями та керівниками, це в законопроєкті можна тільки відкоригувати і приймати. Однак я категорично проти внесення змін в закон «Про медіа», вони є відверто антиукраїнські.

Відповідно до цього законопроєкту забороняється показ у кінотеатрах англомовних фільмів, дубльованих українською. Вони мали б мати українські субтитри внизу. От ви це уявляєте? Приходити в кінотеатр на фільм і читаєте субтитри? Думаю, що це все призведе до чергової кризи українського кіно, яке і так постійно бореться за виживання. І в підсумку українська мова майжe зникнe з кінотeатрів. Тим часом ми вже маємо гарні приклади, як в українському дублюванні було долучeно тисячі людей до української мови серед жителів русифікованих міст. І коли пeрeхід людeй на українську мову важливий, як ніколи, його намагаються знищити нормами, які прописали в законопроєкті №9432.

Мовчу вже про те, як це вдарить по кінотеатрах. Вони пережили «ковід» і заборону працювати, тепер триває війна і маємо перебої з електрикою, а тут ще й такі виклики. Повірте, ці стреси не зможуть витримати навіть великі кіномережі, не кажучи вже про невеличкі кінотеатри, які виконують надзвичайно важливу культурну функцію.

Тож законопроєкт потрібно доопрацювати і забрати норми, які є відкрито шкідливими для розвитку української мови та культури.

Чомусь ми хочемо причепити на себе все чуже, забуваючи зберігати і розвивати своє. Без національного обличчя наша країна не зможе бути сильним членом ЄС, і саме заради нашого майбутнього та збереження української нації будемо домагатись відхилення цих норм.

Директорка театру кіно «Люм’єр» Лідія ШКРІБЛЯК:

– Загалом якщо коротко, то, надаючи перевагу оригінальному звучанню англомовних фільмів у наших кінотеатрах, ми втрачаємо частку стратегії українізації та просування української мови.

Вперше український дубляж яскраво «вистрілив» на мультфільмі «Тачки» і одразу став одним з найкращих дубляжів кіно у світі. Що характерно, в кінотеатрах тоді «Тачки» демонстрували двома мовами: і російською, й українською. Та, як не дивно, станом на 2006 рік набагато кращі збори показав якраз мультфільм з українським дубляжем.

Загалом наш дубляж унікальний, він дозволяє краще локалізувати для нашого менталітету жарти закордонних фільмів. А та кількість діалектів, наших афоризмів, унікальних слів та виразів, які зазвичай звучать в українському дубляжі, дозволяє дуже якісно популяризувати україномовність.

Ми не раз демонстрували фільми мовою оригіналу і бачимо, що запит є, однак відсоток ще дуже маленький. Але є глядачі, які ходять в кіно тільки заради нашого рідного дубляжу в них.

Тому наша думка, що український дубляж – це наша родзинка, це неможливо змінити, це частинка нашої культури, культури відвідування кіно, від цього не можна відмовлятись. Уже й не кажу про ринок праці та студійний бізнес, який зазнає величезних втрат.

Доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри слов’янських мов Прикарпатського національного університету ім. В. Стефаника, заслужений працівник освіти України, лавреат премій Марійки Підгірянки, Івана Франка, Василя Стефаника, Воляників-Швабінських (США), Фонду Тараса Шевченка (Київ) Микола ЛЕСЮК:

– Чи настане той час, коли Україні вже не буде потреби боротися за свою незалежність і за свою мову? Хочеться, щоб він настав якнайшвидше, але з усього видно, що станеться це не скоро. Споконвіку на Україну зазіхають зовнішні вороги, бо Україна зі своїм чорноземом, зі своїми надрами, лісами, своїми працьовитими і здібними людьми тощо – це ласий шматок для окупантів, але, щоб завоювати країну, треба позбавити почуття національної ідентичности його народ, треба позбавити цей народ його питомої мови. І коли вже у важких муках десь на тридцятому році незалежности держави все-таки вдалося прийняти сякий-такий закон про державну мову, коли вже видавалося, що держава може стати нарівні з іншими державами Європи, тут висувається внутрішній ворог, який, зрештою, ніколи не зникав.

І ось цей внутрішній ворог знову зазіхає на мову народу. То віками нав’язували Україні російську мову (хоча й нині в етері панує російська мова), тепер почали нав’язувати англійську. Мало того, що потужною лавиною в нашу мову проникають англіїзми на зразок різних «стейкхолдерів», «донатів», так тепер пропонують зробити англійську мову мовою міжнародного спілкування в Україні, тим самим ігноруючи закон про мови, в якому записано, що мовою міжнародного спілкування в Україні є державна українська мова. Президент у День Конституції України вносить у Верховну Раду проєкт закону саме про такий статус англійської мови.

Отже, знову будуть потоптані права державної мови. Не заперечуємо, що знання різних мов – це позитивне явище, бо, як казав колись німецький письменник Ґете, скільки ти знаєш мов, стільки разів ти людина, але спочатку вивчи і поважай свою рідну мову! Ще наша мова борсається в тенетах, накладених на неї споконвічним ворогом – москвою, а тут уже нові тенета. У проєкті закону визначено категорії працівників, які повинні володіти українською мовою, і з цим не можна не погодитися, але, наприклад, щоб не дублювати англомовні фільми – це велика дурниця! Обіцяють писати титри, але ж є чимало людей, які недобачають! То той чи інший пенсіонер знайде собі в інтернеті цей фільм у російськомовному озвученні і знову повернеться до російської мови! То яка ж держава має захистити українську мову, якщо рідна цурається її?!. Залишається сподіватися, що у Верховній Раді знайдуться тверезі голови, які заблокують цей проєкт. Дай Боже, щоб так і сталося, і дай Боже, щоб в Україні таки появився колись український Президент, який би не був проти української мови!..

Коли ми готували матеріал до друку, стало відомо, що норми законопроєкту, які стосуються дубляжу фільмів у кінотеатрах, доопрацюють. Про це повідомила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук. У профільному комітеті проведуть додаткове обговорення, зокрема, щодо незручностей, які можуть виникнути в певних категорій людей під час перегляду фільмів в оригіналі. Зокрема йдеться про дітей дошкільного віку, які не можуть знати англійську мову на достатньому рівні, та про людей, які мають слабкий зір і не зможуть прочитати субтитри.

Обговорення в комітеті планують розпочати у середині липня після подання альтернативних законопроєктів. Що ж – істина народжується в дискусії…

Оксана ПРОЦЮК, редактор відділу газети “Галичина”

galychyna.if.ua

Прокоментуєте?

ЗАЛИШИТИ ВІДПОВІДЬ

Прокоментуйте!
Напишіть Ваше ім'я