У Національній спілці письменників України відбулася презентація книжки талановитої азербайджанської поетеси Лейли Алієвої «Світ тане, як сон». Видання книги є проєктом Державного центру перекладу Азербайджану. Книга вийшла друком у відомому видавництві «Ярославів Вал». Відповідальний секретар проєкту — Марина Гончарук, перекладач Леся Мудрак, редактор видання — лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка Григорій Гусейнов. Книга оформлена авторськими малюнками Лейли Алієвої.
Відкрив захід голова Національної спілки письменників України Михайло Сидоржевський, який розповів про важливість розвитку українсько-азербайджанського співробітництва у сфері літератури, а також зазначив талант азербайджанської поетеси Лейли Алієвої й важливість презентації її творчості для української аудиторії рідною для українців мовою. «Ми вітаємо і саму поетесу, а також Державний центр перекладу Азербайджану, українське видавництво «Ярославів Вал» із реалізацією такого важливого проекту. Упевнений, що презентація цієї книжки буде важливим внеском у розвиток міжкультурного діалогу між Україною і Азербайджаном», — зазначив Михайло Сидоржевський.
«Книжку видатного азербайджанського класика, мислителя і поета Нізамі Ґянджеві «Лейла і Меджнун», яка була презентована в липні цього року, українська аудиторія зустріла з великим інтересом. Я думаю, що книга Лейли Алієвої українською мовою теж матиме великий успіх серед українських читачів і буде на високому рівні оцінена в літературних колах», — сказала директорка видавництва «Ярославів Вал» Світлана Короненко, зазначивши, що ця книга є черговим проектом в системній співпраці видавництва і Державного Центру Перекладу Азербайджану.
Народна артистка України, перший міністр культури незалежної України, професор Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв Лариса Хоролець у своєму виступі наголосила на важливості взаємодії літератури і театрального мистецтва. Також, за словами народної артистки, азербайджанська література викликає великий інтерес у студентів і представників театрального мистецтва, які роблять постановки та інсценізації за творами азербайджанських авторів.
«Книжку доповнюють авторські ілюстрації Лейли Алієвої. Дуже знаково, що на обкладинці ми бачимо квітку Хари-бюльбюль — це символ Карабаху, квітка, яка росте тільки в культурній столиці Азербайджану — місті Шуша, в Карабасі. Я дуже рада, що завдяки виданій книзі український читач зможе ознайомитись із поезіями, зокрема, й на патріотичну тематику, яка яскраво присутня у творчості Лейли Алієвої. Поезії на любовну, філософську, патріотичну тематику гармонійно доповнюються авторськими малюнками Лейли Алієвої. Завдяки цій книжці українські читачі відкриють для себе не тільки талановиту азербайджанську поетесу Лейлу Алієву, а й через її творчість зможуть більше дізнатися про азербайджанський народ і його цінності — цінності гуманізму, толерантності, прагнення миру і справедливості», — зазначила відповідальний секретар проектів в Україні Державного Центру Перекладу Азербайджану Марина Гончарук, яка розповіла також про системну роботу ДЦПА в Україні, спрямовану на презентацію для української аудиторії найкращих зразків сучасної та класичної азербайджанської літератури.
Перекладачка книги, письменниця, громадський діяч Леся Мудрак розповіла про роботу над перекладами віршів Лейли Алієвої. «Книга Лейли Алієвої — драматичне відчуття минущості земного часу. Природа і природність цього поетичного доробку поєднані з праматерією слова. Книжка — невіддільна складова своєї епохи і покоління світоблукальців, слізного народження іншої сучасності, блукає у якихось всесвітніх, поза- чи, радше, до-історичних, космічних емпіреях. Творчість Лейли — сюжетна, розлога, навіть, певною мірою, притчева, що наближає її за оповідним характером до розгорнутих поем. За тематикою книгу можна структурувати приблизно так: любов, батьківщина, філософія: вони органічно перетікають одна в одну, створюючи цілісну картинку авторського індивідуального стилю. Патріотизм і романтика молодої поетеси, в обрамленні національної символіки — знахідка для українського читача», — зазначила Леся Мудрак.
Також виступили перекладач, поет, міжнародний секретар Європейської академії наук, мистецтв і літератури Дмитро Чистяк, поетеса, секретар Національної спілки письменників України по роботі з молоддю Юлія Бережко-Камінська, поетеса, перекладачка Людмила Дядченко та інші.
На заході прозвучала музика до народної азербайджанської пісні «Сари гялін», яку виконала на народному українському інструменті бандуристка Катерина Любчик, студентка кафедри інструментально-виконавської майстерності інституту мистецтв Київського університету імені Бориса Грінченка.
Також у рамках заходу студентами кафедри акторської майстерності Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв були виконані інсценізації на основі віршів Лейли Алієвої (підготовлено під керівництвом Народної артистки України, професора Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв Лариси Хоролець).
Були вручені грамоти від Державного Центру Перекладу Азербайджану за сприяння у розвитку українсько-азербайджанських літературних зв’язків Михайлові Сидоржевському, Ларисі Хоролець, Світлані Короненко, Марині Гончарук, Лесі Мудрак, Григорію Гусейнову.
На заході були присутні поети, перекладачі, літератори, журналісти.
Марина КРИВДА
Фото Олександра Авраменка
Джерело: golos.com.ua.
Прокоментуєте?